top
   
 
 
Acasă
Domenii
Galerie Foto
Catalog Reviste
Colegiul de redacţie
Editura
Blog
Legături
Cautare avansată
Contact
__________________________

Acasă arrow Domenii arrow Traduceri arrow Traducere de Betty Kirchmajer-Donca, Mirona Palas, Daniela Mihaela Călinescu, nr.1(104), ian. 2012
Traducere de Betty Kirchmajer-Donca, Mirona Palas, Daniela Mihaela Călinescu, nr.1(104), ian. 2012 Print
Feb 01, 2012 at 11:00 PM

Yolande TUERLINX-ROUXEL

 

        L’écriture c’est la peinture de la voix” (Voltaire). Iată mottoul sub pecetea căruia se situează destinul literar al scriitoarei contemporane Yolande Tuerlinx-Rouxel, motto aşezat la loc de cinste pe un perete din apropierea biroului său de lucru.

            Pentru cititorii publicaţiei „Nord Literar”, cea dintâi „întâlnire” cu opera domniei sale a avut loc în martie 2010, în cadrul rubricii Cărţi primite la redacţie, prin semnalarea volumului de proză La Demoiselle de Wissembourg (Éditions du Sagittaire, Franţa, 2007). În numărul de faţă, propunem – graţie bunăvoinţei traducătoarei Betty  Kirchmajer-Donca – câteva selecţiuni lirice aparţinând volumului De vous à moi, care ne-au parvenit la redacţie prin intermediul colaboratorului nostru dr. Mirel Giurgiu, aflat acum în Frankenthal, Germania. În aceeaşi corespondenţă, ne felicită cu prilejul apariţiei numărului 100. „Vă dorim mult succes şi multe împliniri, la care ne exprimăm disponibilitatea de a contribui şi noi” -  continuă Mirel Giurgiu.

            Colaborarea cu Yo Tuerlinx-Rouxel ne onorează, cu atât mai mult cu cât domnia sa reprezintă o personalitate foarte apreciată în toate ţările între care îşi împarte în prezent existenţa: Franţa, Germania, Belgia. Pentru creaţiile sale (proză, poezie, eseu, publicistică,  pictură) a obţinut diverse premii (în 2003 şi în 2004 – medalii de aur la festivaluri internaţionale), temele abordate fiind: identitatea feminină, relaţiile umane, viaţa cuplului, arta, drepturile copilului şi ale femeii, demnitatea persoanei.

            Se detaşează printre ceilalţi artişti inclusiv prin maniera în care susţine lecturi publice din creaţiile proprii: acompaniate la chitară - graţie compozitorului Christian Straube - sau la acordeon, beneficiind de colaborarea muzicienei Asgard. (Delia Pop)

 

 

Stihuri

 

Fervoare

Libertină

Nestăpânită în

Căutarea unei plăceri tulburătoare

Uneori atât de dezamăgitoare!

 

Nebunia unui

Libertinaj

Irezistibil

Visarea de-o zi

Tristeţea unei seri.

 

Nebănuită slăbiciune a unei

Senzualităţi pe cât de iluzorii

Pe atât de spontane

Chezăşia tuturor

Tulburărilor nemărturisite.

 

Frivolitate

Uşurătate

Nestatornicie

În confruntarea cu un joc

Tandru, torid sau pur şi simplu înşelător!

 

 

Motto:

„ E timpul pe care l-ai pierdut pentru trandafirul tău cel care-i dă iubirii atâta preţuire…

(Micul Prinţ, Saint-Exupéry)

 

Meditaţii

 

La adierea diafană a iubirii tale

se deschid în dăruire

sidefii petale

doare pentru Tine

podoaba celor mai frumoase simţiri.

 

Dar, în zori, vei mângâia

mărgelele de lacrimi

aşezate de alţii

pe corola prea ornată.

 

Solitar vei trăi durerea

amăgitoarei găteli

trandafirul tău, umilit de mârşăvii!

 

Atunci, cu un gest pe cât de furios,

pe atât de hotărât,

vei înlătura nefasta podoabă.

În nuditatea sa de neşters,

trandafirul tău va străluci în mii de sclipiri

şi, pentru a-ţi mulţumi,

va răspândi în Univers

parfumul tainicei voastre iubiri.

 

Dar aminteşte-ţi

că, în clipa-n care te vei îndepărta,

trandafirul tău nu va supravieţui!

 

 

Traducere din franceză:

Betty Kirchmajer-Donca

 

 

 

Mario PETRUCCI

 

Născut în 1958, este poet liber-profesionist, eseist şi compozitor. Este singurul poet căruia i s-a acordat un stagiu de perfecţionare de către Muzeul Imperial al Războiului (1999) şi de către BBC Radio 3. În perioada 2003-2005 a făcut parte din juriul Poetry Book Society. Membri ai Poetry Society l-au votat între primii trei poeţi ai anului 2003. În prezent este membru al Royal Literary Fund la Oxford Brookes University. În numai 13 ani a înregistrat recordul de a câştiga de patru ori la rând London Writers Competition.

Cărţi publicate: Shrapnel and Sheets (1996), Bosco (2001), Lepidoptera (2001), The Stamina of Sheep (2002), Heavy  Water (2004), Half Life (2004), Catullus (2006), Fearnought (2006), Flowers of Sulphur (2007), Sappho (2008).

 

 

Bunica

 

Bunico? Ce sunt

radiaţiile? Oh – sunt

 

pretutindeni. Peste tot

în jurul nostru.

 

Dar, bunico,

le poţi vedea?

 

Nu.

Le poţi atinge? Sunt

 

fierbinţi? Nu,

păpuşica mea.

 

Dar eu pot să le simt gustul, cred

că pot. Tu poţi

 

să le simţi gustul, bunico?

Poate. Însă eu

sunt îngropată adânc.

Bunico, cred că le-am auzit

 

într-un vis. O voce mică de tot şi slabă în urechea mea,

scârţâia ca radioul

 

nostru care nu mergea niciodată.

Şi ce spunea?

 

Nu ştiu. N-am

înţeles.

 

Nu contează. Culcă-te –

Dormi. Sunt obosită.

 

Bunico, putem număra

împreună?

 

Bine. Eşti gata?

Anna, Eva, Vasily,

 

Alexandr, Mikhail, Sofia

Anastasia, Nikolai

 

Bunico, i-am amintit

pe toţi?

 

Da. Acum închide ochii.

E timpul să dormi.

 

Spune-mi, bunico,

radiaţiile sunt

 

ca Dumnezeu?

 

 

Nuntă în Chernobyl

 

Spală cu furtunul fiecare cireş în parte. Spală cu furtunul

câinii. Cosesc în cimitir. Despică pământul.

 

Invitaţii sosesc – spală autobuzul cu furtunul.

Preotul poartă o mască. Enoriaşii încep

 

a intona imnul numărul cât o fi. Nimeni nu scoate o vorbă

despre boală sau sănătate. Mirele se apleacă pentru a semna

 

– exces de alb. Nimeni să-l vadă.

Clopotele din turlă se leagănă fără limbi cu care să sune.

 

În loc de confetti – o pâclă. Buchetul miresei

E prins din zbor. Şi spălat cu furtunul. În cort

 

se adună de prin farfurii imaculate. Violonceliştii

plimbă arcuşurile peste petice de abur în formă de

violoncele. Tatăl se ridică

 

pentru a nu spune nimic. Cavalerul de onoare se ridică

pentru a nu spune vreo glumă. Maestrul de ceremonii îi organizează ceremonios şi rigid –

 

le comandă să zâmbească forţat. Nu se filmează.

Cadourile ajung direct într-un

sac negru menajer. El îi înmânează ei o roză

 

legată cu o fundă din bandă semnalizatoare. Tortul lor, lipicios şi negru,

se topeşte. Dincolo de o colonadă de plopi îmbâcsiţi de apă,

 

prinşi în pâclă, Soţ şi Soţie. Îi trag în groapă.

Invitaţii se înghesuie la priveghi. Îşi flutură mâinile înspre o alee goală.

 

Traducere din engleză:

Mirona PALAS,  Daniela Mihaela CĂLINESCU - masteranzi MTTLC  în cadrul Programului internaţional de traducere a poeziei poetry pRO, desfăşurat în colaborare cu poeta şi agenta literară britanică Anne Stewart

 

 


Acasă | Domenii | Galerie Foto | Catalog Reviste | Colegiul de redacţie | Editura | Blog | Legături | Cautare avansată | Contact |

All Rights Reserved 2010 © Designed by: MultiNet.Ro
This site uses Free Software released under the GNU/GPL License.