top
   
 
 
Acasă
Domenii
Galerie Foto
Catalog Reviste
Colegiul de redacţie
Editura
Blog
Legături
Cautare avansată
Contact
__________________________

Acasă arrow Domenii arrow Traduceri arrow Versuri de Hadaa Sendoo şi Marjorie Evasco (trad. Elena Liliana Popescu si Vlad Copil)2(105)febr2012
Versuri de Hadaa Sendoo şi Marjorie Evasco (trad. Elena Liliana Popescu si Vlad Copil)2(105)febr2012 Print
Mar 05, 2012 at 11:00 PM

HADAA SENDOO

 

S-a născut în 1961 în Mongolia. Versurile sale au fost selectate pentru The Best Mongolian Poetry. A publicat mai multe volume de poezie, printre acestea: The Nomadic Songs and Moonlight (1989); Rock song (l996); The Land’s Words (2000); The Steppe (2005); Come Back to Earth (2009); Selected Poems of Hadaa Sendoo (Istanbul, 2011); New and Selected Poems of Hadaa Sendoo (USA, 2011). În anul 2000, Hadaa Sendoo a primit Poet of the Millennium Award,  în 2008  i s-a conferit World Poetry Ambassador Medal în Canada, în 2009 a primit Premiul Uniunii Scriitorilor din Mongolia. Poemele sale au fost traduse în peste  30 de limbi.

 

 

Copilăria

Mi-ar plăcea să gonesc pe suprafaţa luminoasă a apei ca o libelulă
Mi-ar plăcea să cânt într-o claie de fân ca o lăcustă
Mi-ar plăcea să zbor şi să împrăştii polen peste flori sub clar de lună ca un fluture
Mi-ar plăcea să planez străbătând cerul ca un nor
Mi-ar plăcea să mă legăn graţios ca arborii din jurul lagunei lunii

Voi da voie aripilor vântului marin să se înalţe în mintea mea
Voi cere albinelor să-şi lase mierea mamelor
Voi cere căpriorului să iasă din somnu-i lin
Voi da voie păsăruicii roşii ce-a strigat, să plece într-o noapte ploioasă
Voi da voie libelulelor să gonească pe suprafaţa luminoasă a apei.

 

Sărutul

Foamei îi place să sărute pâinea
Unui refugiat
Îi place să-şi sărute patria.

Fulgilor de zăpadă le place
să sărute câmpul, aşa cum
pasărea sărută cerul
când zboară.

Picăturilor de ploaie le place
să sărute pământul

şi ţie iţi place să săruţi sufletul meu.

Sărutul tău este la fel de limpede ca roua

Şi sărutul îl primeşti

în prospeţimea
dimineţii.

 

Condiţionare

 

Amurgul coboară
Ca vrăbiile ce se întorc acasă
Acest univers fără sfârşit intră
Într-o lume de vis

Mă trezesc singur
Susţin noaptea cu o mână
Şi pe mine
Cu cealaltă.

 

Rădăcină

Eu sunt viu
Şi pot vedea rădăcina râurilor,
rădăcina  ierbii,
rădăcina cerului,
rădăcina stâncilor
rădăcina  poeziei.

Atunci când voi dispărea,
voi visa poezia din rădăcină,
stâncile din rădăcină
cerul din rădăcină,
iarba din rădăcină
râurile din rădăcină.

Rădăcini

Trăind, văd
Rădăcini ale râurilor, rădăcini ale ierbii
rădăcini ale cerului, rădăcini ale stâncilor
rădăcini ale poemului.

Mort, visez
Rădăcina poemului, rădăcina stâncii
Rădăcina cerului, rădăcina ierbii
Rădăcina râului.

Traducere din limba engleză:

Elena Liliana Popescu

 

 

MARJORIE EVASCO

 

S-a născut în anul 1953 la Tagbilaran, Filipine. Master în scriere creativă la Universitatea Silliman şi doctor în filologie la Universitatea De La Salle din Manila, universitate unde este profesor. Poezii ale sale, scrise atât în engleză, cât şi în cebuano-visayan, au fost publicate în volumele Dreamweavers. Poeme alese 1976-1986 (1987) şi Ochre Tones (1999) şi în mai multe antologii. A publicat, de asemenea, cărţile A Legacy of Light: 100 Years of Sun Life in the Philippines, Six Women Poets: Inter/Views (cu Edna Manlapaz), Kung Ibig Mo: Love Poetry by Women (cu Benilda Santos) şi A Life Shaped by Music: Andrea O. Veneracion and The Philippine Madrigal Singers.

Pentru activitatea sa literară, Marjorie Evasco a primit o serie de premii, între care amintim: premiul „Carlos Palanca Memorial” în 1983 şi 1989, Premiul Naţional al Cărţii, oferit de Asociaţia Criticilor din Manila, Premiul Presei Libere din Filipine, „Arinday” (Universitatea Silliman) şi Premiul „Gintong Aklat”. A primit numeroase burse şi granturi, prin intermediul cărora a efectuat deplasări la Castelul Hawthornden, Vancouver, Malaza, Singapore etc.

 

 

Corpuri de aur
(după Woodland Path in Iowa City, de C.W. Kent)

Araguaney* devine acum cupru şi aur.
Fratele meu i-a pictat strălucirea
În anul în care s-a rătăcit în Venezuela.

 

Acest copac arzând al amintirii a fost 
Ceea ce l-a dus înapoi la primul furt
Când ochiul uman a văzut focul zeului,

Mistuind imaginaţia pentru a se trezi
A găsit drumul ieşirii din pădure atunci când
Seminţe, flori şi trunchi au fost turnate în flăcări.


Aşa este plimbarea noastră matinală în acea zi luminoasă–
Căutarea corpului treaz în copaci
Cu picioare roşii, bronz şi ocru, în Iowa.

Trăim pentru a ne croi drum prin cuvinte
Pentru a spori culoarea tuturor apusurilor ale anului
Păstrând culoarea în seva curgătoare, în fiecare mugure

Arzând iarăşi întotdeauna în noaptea inevitabilă
Prevedem momentul în care pământul se va aduna,
Dar acum intrăm deodată în Squire Park Point,

 

Pe o cărare aprinsă a pădurii, bolţile de miere
Încălzite: această umbrelă galbenă de aer ne învăluie,
Pe noi, orfanii zeului care suflă foc.

 

* Araguaney (Tabebuia chrysantha), cunoscut şi sub numele de guayacán şi tajibo în Bolivia, este un arbore  din pădurile din zona intertropicală americană. Este arborele naţional al Venezuelei.

 

Sonet 0, soluţia pentru x

 

Odată înţeleasă convenţia realităţilor ...
Bodhisattva se eliberează  din realismul naiv care îl atrăsese
în cunoaşterea eronată. Se eliberează pentru a reconstrui
realitatea extraordinară a iluminării.

(R. Thurman: Arhitectura iluminării)

 

Ecuaţia începe cu nimicul
Şi se întoarce la nimic. În vid
Ne marcăm prezenţa ca şi cum
În această mandala a timpului inefabilul
Ar putea fi analizat în silabe pure.

Poate fi o greşeală să susţii că


Muzica şi poezia sunt singura modalitate
De a da o anumită concordanţă
Diferenţelor. Spunem că suntem singurătăţi
În strălucirea lui ŞI. Suntem dervişi
Învârtindu-ne şi dansând în întuneric,
Renăscând cu, fără. Nu ezita.
Contemplă-i pe zeul albastru şi pe iubita sa.
Noi, fulgerul tunetului râsului.

 

Traducere din engleză:

Elena Liliana Popescu

şi Vlad Copil


Acasă | Domenii | Galerie Foto | Catalog Reviste | Colegiul de redacţie | Editura | Blog | Legături | Cautare avansată | Contact |

All Rights Reserved 2010 © Designed by: MultiNet.Ro
This site uses Free Software released under the GNU/GPL License.