top
   
 
 
Acasă
Domenii
Galerie Foto
Catalog Reviste
Colegiul de redacţie
Editura
Blog
Legături
Cautare avansată
Contact
__________________________

Acasă arrow Domenii arrow Traduceri arrow Versuri de F.Martinez, J.Palma şi Jose A.Leyva(prez.şi trad.Elena Liliana Popescu),nr.2(117),feb2013
Versuri de F.Martinez, J.Palma şi Jose A.Leyva(prez.şi trad.Elena Liliana Popescu),nr.2(117),feb2013 Print
Feb 26, 2013 at 08:08 AM

 Ilustraţii la poemele lui Jacques Rancourt, Mircea Bochiş
Acest număr prezintă ilustraţii
la poemele lui Jacques Rancourt,
realizate de Mircea Bochiş
Fulgencio MARTÍNEZ


                     Fulcencio Martinez

        
S-a născut în Murcía, Spania, în 1960. Este licenţiat în Filozofie şi Litere la Universidad Autónoma din Madrid. Este profesor de filozofie. A iniţiat în 1998 „Taller de Arte Gramático” şi revista „Ágora” de creaţie şi critică literară, pe care o conduce împreună cu Francisco Javier şi Illán Vivas. A publicat cărţile de poezie Trisagio, La docta ignorancia, Libro del esplendor, Nueve para Alfeo, Cosas que quedaron en la sombra (2006), León busca gacela (2009), El cuerpo del día (2010) şi Prueba de sabor (2012). Poeme ale sale sunt incluse în antologii şi sunt publicate în diferite reviste literare.

 

Acele fiinţe neidentificate

 

Poemul este un mediu fizic

ca un fel de fotografie

cu puterea de a face vizibile

visele şi ceea ce nu mai vezi.

 

Şi pe acele fiinţe

care par să vină din altă lume,

din altă dimensiune;

deşi au nume de oameni

şi îi cheamă Juan sau Abdel

după mama care i-a născut.

 

Şi pe acele fiinţe

extraterestre acestei planete,

pe care le-am lipsit

de dimensiune:

a trupului şi a sângelui dreptăţii.

 

Voi, cei excluşi de pe pământ,

luaţi poezia!

e la ofertă în mâinile voastre

să o consacraţi!

 

Acesta este trupul său

care vă dă nume

şi carte de existenţă.

Mâncaţi-o aşa cu hârtie şi adjectiv!

Vă aparţine de drept,

ca pâinea şi adevărul, poemul.

 

Jorge PALMA


Jorge Palma










         Poet şi povestitor, jurnalist cultural. S-a născut la 24 aprilie 1961 în Montevideo, Uruguay. A publicat mai multe cărţi de poezie: Entre el viento y la sombra (Între vânt şi umbră, Banda Oriental, 1989), El olvido (Uitarea, Trilce, 1990), La vía láctea (Calea lactee, Trilce, 2006), Diarios del cielo (Jurnale ale cerului, Trilce, 2006) şi Lugar de las utopías (Loc al utopiilor, Trilce, 2007). Poemul Distrugerea sângelui a fost inclus în antologia Sat poetic (selecţie de poezii inedite din 29 de ţări, Madrid, 1997). Poezii ale sale au apărut în diferite reviste virtuale, printre care „Letralia” (Venezuela) şi „Periódico de poesía” a Universităţii Autonome din Mexic. El este, de asemenea, autorul unei cărţi de povestiri, Paraísos artificiales (Paradisuri artificiale, Trilce, 1990). Povestirea Alguien respira en la sombra (Cineva respiră în umbră) a fost inclusă în antologia La cara oculta de la luna (Faţa ascunsă a lunii), Narradores jóvenes del Uruguay (Tineri prozatori din Uruguay, Linardi Risso, 1996). Poezii ale sale au fost traduse în engleză, franceză, italiană, arabă şi macedoneană. A participat la mai multe evenimente literare internaţionale, printre care Festivalul Internaţional de Poezie din Havana (Cuba), Festivalul Serile de Poezie de la Struga (Macedonia) şi Festivalul Internaţional de Poezie din Granada (Nicaragua).

 

          Dacă aş fi foc, aş arde lumea;

          dacă aş fi vânt, aş devasta-o;

          dacă aş fi apă, aş îneca-o;

          dacă aş fi Dumnezeu, am scufunda-o

                       Cecco Angiolieri (1260-1313)

 

          Şi i-am auzit cu ochii mei pe morţi

                                F. Quevedo.

 

Înecaţii

 

E un mort sus

pe cer şi nu poate nici să iasă

nici să joace în voie pentru că

afară plouă

şi totul se inundă.

 

De aceea îşi atinge fruntea

bărbia dublă, barba de trei zile

şi merge în cercuri în jurul

sicriului său, privind chiorâş

costumul albastru de alpaca

fără să clipească

pentru că afară plouă şi totul

se inundă sub cer.

 

Şi înecaţii văd cum trece

apa întunecată înspre adâncul

de neatins al unui asfinţit roşu

şi se înclină, se aşază

într-o rână ca să audă

şi se afundă

pentru că jos urlă câinii

acolo unde se naşte mocirla.

 

Şi dacă aş fi vântul

şi aş distruge-o;

şi dacă aş fi focul

şi aş arde tot?

se întreabă cineva

la cererea cerului

la cererea morţilor.

 

Însă eu ascult morţii

cum cântă până în zori

şi pe înecaţii ultimei

domnii plescăind cu sufletul

în braţe, urlând

dintr-o parte în cealaltă a cerului.

 

Şi dacă aş fi vântul

şi aş distruge-o;

şi dac-aş fi focul

şi aş arde tot?

se întreabă poetul.

 

La cererea câinilor

care urlă şi a oaselor

la cererea luminii

şi toţi morţii

de pe lumea asta

care nu pot nici să iasă

nici să joace în voie

nici castaniete

pentru că afară plouă cu furie

şi totul se inundă.

 

José Ángel LEYVA


Jose Angel Leyva











         
S-a născut în Durango, México, în 1958. Are un masterat în Litere hispano-americane şi a condus reviste naţionale ca „Información Científica y Tecnológica” (ICYT), „Nuestro Ambiente”, „Mundo, culturas y gente”, „Memoria (del CEMOS)”, „Fundación Arturo Rosenblueth”, „Alforja”. A obţinut mai multe premii, printre care Premio nacional de poesía „Olga Arias” pentru volumul Entresueños, (1990), Premiul I la al XXIX-lea Concurs Naţional de Jurnalism (1999). A fost director adjunct al Departamentului de Literatura y Artes Plásticas al Institutului de Cultură din Ciudad de México şi director al Departamentului de relaţii culturale, Secretaría de Cultura del Gobierno del Distrito Federal. A publicat volumele de poezie: Botellas de sed (1988), Catulo en el Destierro (1993), Entresueños (1996), El Espinazo del Diablo (1998), Muestra de poesía (Columbia, 2006), Duranguraños (2007), Aguja (Spania, 2009; Italia, 2009), Écrites des Forges (2009), La eternidad no existe (Columbia, 2009). Este autor al cărţilor El admirable caso del médico curioso: Claude Bernard (1991), El Naranjo en florHomenaje a los Revueltas (1994; 1999), Lectura del mundo nuevo (1996), El Politécnico, un joven de 60 años (1996) şi al romanului La noche del jabalí (2002). A coordonat şi a fost inclus în Versoconverso (Poetas entrevistan a poetas mexicanos; 2000), Versos comunicantes (Poetas entrevistan a poetas iberoamericanos; 2001). A scris despre arte şi artişti plastici în diferite cataloage şi cărţi şi a colaborat la suplimente culturale şi la diferite ziare şi reviste din Mexic.


Eroul

 

De atâta lumină

în oglindă mor

mila şi vorbirea

Este loc doar pentru spaţiul

fără pată al vederii

iluminate reci transparente

Este Gorgona inutilă în faţa eroului

invizibilă preîntâmpinare

gestul crud paralizat

îndoiala insolită a ordinii

Este scutul adevărul care orbeşte

şi pietrifică monstrul

sau duşmanul lacom care se dizolvă

în imaginea fără nimic

                   din el însuşi.

 

Prezentare şi traducere din limba spaniolă:

Elena Liliana POPESCU


Acasă | Domenii | Galerie Foto | Catalog Reviste | Colegiul de redacţie | Editura | Blog | Legături | Cautare avansată | Contact |

All Rights Reserved 2010 © Designed by: MultiNet.Ro
This site uses Free Software released under the GNU/GPL License.