top
   
 
 
Acasă
Domenii
Galerie Foto
Catalog Reviste
Colegiul de redacţie
Editura
Blog
Legături
Cautare avansată
Contact
__________________________

Acasă arrow Domenii arrow Traduceri arrow Versuri Andreas Saurer (trad. Grigore Chiper și Corina Gîrlă), nr.9(160),sept.2016
Versuri Andreas Saurer (trad. Grigore Chiper și Corina Gîrlă), nr.9(160),sept.2016 Print
Sep 28, 2016 at 10:00 PM


Andreas SAURER 

S-a născut la 22 septembrie 1963, la Andeer (Graubünden/Elveția). Este istoric, poet și ziarist. Studiile le-a definitivat la Berna, Berlin și Siena. Din 1995 lucrează ca redactor la cotidianul „Berner Zeitung” din capitala Eleveției. În 2003 i-a apărut, la o editură germană, studiul Modernizare și tradiție: satul românesc între 1918-1989, în 2008 volumul de poezie Freie Sicht bis Cagliatscha, la Editura Orte din Elveția. În anul 2007, a câștigat Premiul pentru poezie al revistei literare „Orte” din Elveția. Pentru volumul bilingv Berg mit Madonna/Munte cu Madonna (Biblioteca Revistei „Familia”, Oradea, 2005) a obținut, în toamna anului 2005, Premiul de debut la Festivalul Internațional de Poezie de la Sighetu Marmației. Poemele sale au apărut în reviste și antologii din: Elveția („Orte”, „du”, „Drehpunkt”, „Zündschrift”), România („Luceafărul”, „Tribuna”, „Familia”, „Feedback”, „poezia”, „Nord Literar”, „Reflex”), Moldova („Contrafort”), Slovacia
(„Romboid”), Germania („Moosbrand”) și Austria („Literatur und Kritik”). Este deținătorul a cinci premii (2005, 2002, 2000, 1999 și 1996) decernate cu ocazia mai multor concursuri de poezie la Berna. În 1995 a fost printre finaliștii concursului literar „Open-Mike” la Literaturwerkstatt din Berlin.

 

Kirchenfeldbrücke

 

nopțile

sus deasupra vulturilor

mi se face pielea găinii când mă uit

în dreapta e o prăpastie

trag cu ochiul în dreapta

peste umăr

umbra mea deja mă întrece

încă o dată

respir ușurat

 

***

 

privire fugitivă

 

luna e plină

cerul e curat

aerul e rece

și la intrarea în casă

o pereche

se strâng unul lângă altul

se iubesc

sau doar îngheață

 

***

 

căderea ferestrei

          pentru Nora Iuga

 

furia

o casă fără ferestre

noaptea

un magnet

sau ea durează veșnic

sau tu o aștepți veșnic

ca pe niște fete zvăpăiate

amintirea se ofilește repede

cât timp aceasta scârțâie

din nou

e lucrul focului

sau al frunzișului

din anul trecut

 

***

 

pâclă

 

ne-am întâlnit

greu de tot

am găsit drumul

prin soare

și sub stele

acolo ne-am tras

sufletul

în sfârșit

și ne-am pierdut

pe drumurile

care se încrucișează uneori

în ceață

 

***

 

roșu&galben

 

în geamantanul de ofițer

al tatălui meu

stau depozitate

operele

iubitei mele

stau pașnic

lângă cartea mea

și așteaptă

răbdător

chemarea pe front

 

***

 

minune

 

nevoia

domină descântecele

din nou las

ca o dragoste

să dispară

pe raft

și îmi fac drum

printre șoarecii gri

apoi cad solzii

și recunosc locul

unde fericirea

locuiește

 

***

 

kudeta

 

kudeta

se numește plaja

aici e america

la orizont strălucește

silueta galiopolisului

plimbările care nu durează niciodată

mai mult de o sută de pași

devin orientul

tineri și bătrâni

aruncă nepăsători țigările

în mare întrucât

ea nu arde

sub soare

e nisipul

 

***

 

calea planetelor

 

în timpul mersului nostru

în timpul mersului prin noapte

se duce iubita mea

curajos înainte și studiază

calea planetelor

mai întâi departe în spatele lui Pluto

acolo unde începe pădurea

cea întunecoasă

ea așteaptă

îmi ia mâna

și simte cum

tremură

 

(Din volumul Freie Sicht bis Cagliatscha, Fund-Orte, 2008)

 Traduceri de Grigore CHIPER și Corina GÎRLĂ

 

 

 


Acasă | Domenii | Galerie Foto | Catalog Reviste | Colegiul de redacţie | Editura | Blog | Legături | Cautare avansată | Contact |

All Rights Reserved 2010 © Designed by: MultiNet.Ro
This site uses Free Software released under the GNU/GPL License.