top
   
 
 
Acasă
Domenii
Galerie Foto
Catalog Reviste
Colegiul de redacţie
Editura
Blog
Legături
Cautare avansată
Contact
__________________________

Acasă arrow Domenii arrow Traduceri arrow Versuri de Adolf Pavlovici Shvedchikov (trad. de Elena Liliana Popescu),nr.4(179),aprilie 2018
Versuri de Adolf Pavlovici Shvedchikov (trad. de Elena Liliana Popescu),nr.4(179),aprilie 2018 Print
Mai 01, 2018 at 11:00 PM

 


ADOLF PAVLOVICI SHVEDCHIKOV 

Este un om de știință rus, poet și traducător. S-a născut la 11 mai 1937 în Șahtî (Шахты), Rusia. În 1960 a absolvit Universitatea de Stat din Moscova, Departamentul de chimie. Doctor în chimie în 1967. Cercetător principal la Institutul de Fizică Chimică, Academia Rusă de Științe, Moscova. Din 1997 a devenit chimist principal al companiei Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, SUA. Doctor în literatură, Academia Mondială de Arte şi Litere.

A  publicat mai mult de 150 de lucrări ştiinţifice şi aproximativ 600 de poezii în diferite reviste internaţionale de poezie în Rusia, SUA, Brazilia, India, China, Coreea, Japonia, Italia, Malta, Spania, Franţa, Grecia, Anglia şi Australia. A publicat, de asemenea, șaisprezece cărţi de poezie. Poeziile sale au fost traduse în limbile italiană, spaniolă, portugheză, greacă, chineză, japoneză, hindi și română.

Este membru al International Society of Poets, al World Congress of Poets, al International Association of Writers and Artists, al A.L.I.A.S. (Associazione Letteraria Italo-australiana Scrittori, Melbourne, Australia).

Adolf P. Shvedchikov este cunoscut pentru traducerile în limba rusă „150 английских сонетов XVI-XIX веков” (150 de sonete englezeşti din secolele XVI-XIX,  Moscova, 1992), „Уильям Шекспир. Сонеты” (William Shakespeare. Sonete, Moscova, 1996) și pentru alte traduceri din opera multor poeți din Anglia, Brazilia, China, Grecia, India, Japonia, Italia și SUA.

În 2013 a fost nominalizat la premiul Nobel pentru literatură.

 

PARABOLES DIN EST

 

Viaţa va zbura mai repede ca săgeata

 

Viaţa va zbura mai repede ca săgeata,

în timp ce coarda tremurătoare a arcului

lasă în urmă cuvintele chiar şi folosite,

în amintirea ta că nu ai murit.

La acel moment, nu număra paginile,

oricum, Geneza este nesfârşită.

Toată lumea de aici are propria pistă

printre nenumăratele chipuri neclare...

 

 

***

 

Oh, moment al fericirii, eşti de neoprit

 

O, moment al fericirii, eşti de neoprit,

oamenii visează mereu la tine,

dar noi suntem, din păcate, supuşi unui destin,

du-te pe calea ta, pelerinule.

Binele şi răul se împletesc într-un singur fir,

nu le putem discerne până la capăt.

Sperăm să găsim fericirea doar în visele noastre,

nu tăiem Nodul gordian!

 

 

***

 

De ce se naște un copil

 

De ce se naște un copil,

pentru a pune întrebări despre viaţă

mereu, pentru că el nu poate înţelege

secretul vieţii dureroase.

Rătăcim prin labirintul zilelor plictisitoare,

unde conduce regizorul de rezervă,

cine este onest aici şi cine sunt cinici şi hoţi

în labirintul căilor necunoscute?

 

 

***

 

Cât de frumoasă este primăvara în floare

 

Cât de frumoasă este primăvara în floare,

e-atât de multă noutate în ea de fiecare dată.

O, visele divine ale tinereţii

când ne e dată o bucurie-ameţitoare!

Între trecuta toamnă şi primăvara luxuriantă

ar trebui să fie un zid cu poarta-nchisă

şi să nu vezi nimic în ceaţa blestemată,

pe care mi-a produs-o acea viață-mizeră...

 

 

***

 

Amintirea trecutului e vie

pentru cei mai mulți dintre noi

 

Amintirea trecutului e vie pentru cei mai mulți dintre noi,

inimile noastre obosite încă bat la uşă,

dar toată lumea simte începutul sfârşitului,

spre care navigăm cu încăpăţânare.

Peste pragurile ascuţite ale existenței

ne poartă un râu vijelios de munte,

secolele nu îl pot opri din alergat.

Noi toți suntem implicați în acest vârtej.

 

 

***

 

Toată lumea vorbește neobosit

despre tine, suflete

 

Toată lumea vorbește neobosit despre tine, suflete,

şi unde te ascunzi din fața ochilor,

e mai uşor să devii nebun decât să te regăseşti,

nu afli nici dacă îi citești pe toţi filozofii.

Mare fără fund, nu are țărm,

sora ei nativă este trup muritor,

poate că nu putem măcina grânele,

încă nu am găsit cuvintele potrivite...

 

***

 

Particule de aur ale existenței

 

Este dificil să găsești particule de aur ale existenței

printre stânci,

înțeleptul va putea să adune aurul,

punând o dragă în pârâu.

De fapt, fiinţa umană are mintea,

care îl ajută să umple coşul de cereale.

Iar dacă Dumnezeu te-a lipsit de minte,

prostul este tot prost chiar și în Africa!

 

***

Mintea nu poate înţelege

semnificația dragostei

 

Mintea nu poate înţelege semnificația iubirii.

dragostea este un pârâu care curge din ceruri,

şi dacă te-ai căţărat în jungla asta

Privește, cât de mult strălucește nimbus!

Fie ca dragostea să domnească în sufletul tău,

prinde acest moment al fericirii lui Dumnezeu,

chipul sfânt nu poate îmbătrâni,

obrajii de catifea nu se pot ofili!

 

***

 

Bogăţia este praf, banii nu pot cumpăra

 

Bogăţia este praf, banii nu pot cumpăra

un strop de dragoste indiferent cât de mult plătești,

închide-ți sentimentele

şi nu visa la dragoste!

Viaţa zboară, va veni şi rândul tău.

Numărând banii, vei înţelege în final

că vei pleca într-o altă lume

fără să cunoşti vreodată dragostea sfântă...

 

***

 

La urma urmei, nu există fum fără foc

 

La urma urmei, nu există fum fără foc!

păstrează încuiată gelozia ticăloasă.

Altfel, un trandafir nu va înflori niciodată,

când toţi îl învinovățesc de trădare.

După suspiciune urmează frica,

care poate întuneca mintea,

pe el nu vei putea niciodată să-l iubești,

vei rămâne veşnic fără speranţă!

 

Prezentare și traducere din engleză și rusă

de Elena Liliana POPESCU

 

 

 


Acasă | Domenii | Galerie Foto | Catalog Reviste | Colegiul de redacţie | Editura | Blog | Legături | Cautare avansată | Contact |

All Rights Reserved 2010 © Designed by: MultiNet.Ro
This site uses Free Software released under the GNU/GPL License.