top
   
 
 
Acasă
Domenii
Galerie Foto
Catalog Reviste
Colegiul de redacţie
Editura
Blog
Legături
Cautare avansată
Contact
__________________________

Acasă arrow Domenii arrow Traduceri arrow Traduceri de E.L. Popescu (A. Cruchaga,J.C. Cespedes şi G. M. Galliano), nr. 1(80), ianuarie 2010
Traduceri de E.L. Popescu (A. Cruchaga,J.C. Cespedes şi G. M. Galliano), nr. 1(80), ianuarie 2010 Print
Ian 24, 2010 at 06:00 PM

André CRUCHAGA


Andre Cruchaga              S-a născut la Chalatenango, El Salvador, în 1957. Este licenţiat în Ştiinţe ale Educaţiei. Profesor în învăţământul mediu şi superior. A publicat mai multe volume de poezie dintre care menţionăm Alegoría de la palabra (1992), Fantasía del agua (1992), Viento (1995), Fantasía del bosque (1996), Enigma del tiempo (1996), Querencia del follaje (1998), Rumor de pájaros (2002), Oscuridad sin fecha (2006), Pie en tierra (2007), Caminos cerrados (2008). Poezii ale sale au fost incluse în diferite antologii publicate în volum sau în reviste literare în El Salvador şi în alte ţări. Menţionăm, dintre acestea, volumele Poesía a mano (1997), Antología de una década, (1998), Antología de la Nueva Poesía Hispanoamericana (Peru, 2005), Rolando, La vida (2005), Poemas al viento (México, 2008). Din opera sa poetică s-a tradus în franceză, bască şi olandeză. A primit, ca recunoaştere a activităţii sale literare, mai multe premii în El Salvador şi în Mexic. A făcut parte din juriu, în cadrul unor concursuri de poezie din El Salvador şi Venezuela. Poeme ale sale au apărut în diferite reviste (virtuale şi tipărite) din Argentina, Canada, Chile, Columbia, Grecia, Mexic, Italia, Olanda, Peru, Spania, SUA. 

 

Silabe

 

... am reuşit să învăţăm de la drumuri,

mai scurte sau mai lungi;

ce conduc visul înspre destinaţia sa precisă...

          Jaime Garcia Terres

 

Le caut în văzduhul speranţei:

- Adesea au devenit păsări

Docile; adesea cad ca nişte frunze

În adâncul Patriei. În ciorchini

De albine se atârnă de mâinile mele.

Acolo aripile lor de noapte şi lumină. Noapte

Şi lumină în sânii proeminenţi ai timpului.

Din răsuflare izvorăsc ca nişte năluci:

- Şi astfel se văd apele ce supurează

Din suflet sau din umbrele pe care n-a reuşit

Să le cizeleze tandreţea pupilelor mele.

La atâta plâns au folosit ca lumânări;

În sânge au deprins meseria

De a călări învăluite în mâini

Descărnate de vânt, piatră şi pământ.

Le-am găsit în şorţul frunzelor

Au ieşit în ajutor în salturi ale soarelui.

Au cunoscut strigătul din măruntaie:

- artera a ceea ce va fi alfabetul.

Torţă de cai în polenul

Alelilor - plaje de fulgere

Înverşunate - stilouri cu sigiliu

Însetat şi privire - vase cu dorinţe

Avide unde s-a făcut alfabetul.

Acum mi se deşteaptă ca păsări albastre.

Doar acum când vocea e albă

De cuiburi şi când bucuria clatină ritmul

Lucrurilor. - Acum premoniţia e

Cuvânt şi nu murmur de pietricele.

Le iubesc incendiate de distanţă.

Le iubesc când ies din ecoul unei

Grădini şi nu când ţâşnesc odată

Cu saliva bufniturii. - Aşa le iubesc.

Şi vreau să mă facă să dăinuiesc în omenire.

Într-un râset viu de pace şi nu în lacrimi.

Iubirea le poate transforma într-o lume

Mai bună, râu de peşti infiniţi, şi nu în

Coasta sau în filonul unor stânci... Iubirea

Le poate face să crească pe buzele tale:

- pentru că e viaţă şi nu un sicriu murdar.

Fiecare strofă a genelor poate

Să revendice izvoarele - Acelea

Care sunt acolo la rădăcinile sânilor,

Şi care risipesc arbori secreţi....

 

Le caut printre spice. În limbajul

Tău perceput de vapoare şi de porturi. În fiecare

Amiază care te vede le văd, le ghicesc,

Şi le citesc pentru a continua să trăiesc.

 

          Barataria, 06. 02. 2009

 

Juan Carlos CÉSPEDES

 

Juan Carlos Cespedes             Poet, eseist, jurnalist, de profesie avocat, s-a născut la 9 martie, în anul 1962, în Cartagena de Indias, Columbia. Absolvent al facultăţii de Drept, Universitatea Simón Bolívar din Barranquilla şi al unor cursuri de specializare în marketing şi elaborarea proiectelor culturale. A lucrat ca inspector în Poliţie, profesor de drept şi asesor juridic. Fondator al  cercului literar El Libertador din Universidad Simón Bolívar. Colaborator permanent al ziarului La Verdad de Cartagena de Indias. Membru al comitetului director al Asociación de Escritores de la Costa, actualmente Preşedinte al Parlamento de Escritores e Intelectuales del Caribe Colombiano. Vicepreşedinte al Forumurbano, secretar pentru probleme  internaţionale şi relaţii publice al Parlamento Internacional de Escritores, membru al Consejo de Área de Literatura del Distrito, preşedinte al Corporación Cultural Cartagena de Indias, membru al Movimiento literario la Generación Fallida, director al revistei virtuale La UrraKa şi iniţiator şi organizator al Festivalului de Poezie Erotică din Cartagena de Indias. Este autor al volumelor de poezie: Siddartha, el viajero de los pies de aire; Contra toda evidencia, la poesía; Versos sencillísimos;  Poeta por costumbre; La herencia del Peregrino; Las huellas del mensajero; La lucidez del contaminado.

  

Dacă rămân în tăcere

 

Dacă rămân în tăcere

Pot să îi ascult murmurul tălpilor sale

Când vine păşind
Aduce un limbaj ce îmi vorbeşte
De cearşafuri sfâşiate

Şi se aşează în faţa mea şi le leagă cu putere
Îmi spun că au un secret frumos să-mi povestească

Uneori le străbate şi vocea sa capătă
O senzualitate lunecoasă
Şi vorbeşte de o amiază de iunie
În care a învăţat să citească în ochii mei.

 

Avertizare

 

Poetule
Ai primit lumina
În schimbul ochilor tăi
Priveşte cu atenţie unde descarci lovitura
Poţi doar să mergi înainte
Şi fiecare pas îţi barează întoarcerea.

 

De stepă

 

Ne este teamă să ne atingem
Ceva din noi înspăimântă
Şi noi ne lipim de perete ca umbrele

Respingând contactul cu celălalt
Ceea ce într-un anume fel suntem, de asemenea.

 

Cetăţean

 

Cunosc vocea stinsă
care străbate străzile oraşului meu
Mâinile distruse de rugăciune ale celor învinşi
Picioarele obosite de scări

care te conduc doar în jos

Îl ştiu bine pe copilul mort
înmormântat cu voci care reproşează
Păsările arse de foc
Vatra goală năruind casa

Mă ştiu zdrobit

ca un strugure din care ţâşneşte must
Mâhnit profund de starea lucrurilor
de atâta luciditate înşurubată în pupile.

 

Sisif

 

Poate că destinul pe care îl construim
Să fie această piatră împinsă către vârf
Pe unde cuvântul alunecă din nou
La picioarele următorului poet

Poate ceea ce realizăm cu piatra azvârlită în sus
Să fie eterna descifrare a pasului uitat
Unde vom întâlni cheile precise
Pentru ca într-o zi stânca să-şi ocupe locul pe culme

 

Gustavo Marcelo GALLIANO

 

Marcelo Gustavo Galliano              S-a născut în Gödeken în 1965. În prezent locuieşte în Rosario, Santa Fe, Argentina. Este poet şi prozator. Lucrează ca cercetător universitar la Universidad Nacional de Rosario (UNR). Colaborează la reviste naţionale şi internaţionale, dintre care menţionăm „Cañasanta” (Canada), „Cultura y Arte” (SUA), „Hontanares Digital” (Australia), „Noticias Literarias de América Latina” (Italia) şi „Canal Literatura” (Spania). A obţinut mai multe premii literare dintre care amintim Primer Premio Género Narrativa, IV Concurso Internacional de Poesia y Narrativa „Elegidos 2007” (Buenos Aires, Argentina) şi Primer premio género Narrativa breve, II Concurso Internacional de Poesia y Narrativa Breve (Rosario Santa Fe, Argentina). Din opera sa s-a tradus în engleză, italiană, portugheză, franceză şi bulgară şi s-a publicat în antologii şi în reviste literare din Australia, Bulgaria, Canada, Chile, Columbia, Italia, Israel, Spania, SUA, Peru, Uruguay, Venezuela. Este membru al mai multor organizaţii culturale naţionale şi internaţionale printre care Red Mundial de Escritores en Español, Poetas del Mundo, ArteComunicarte. Este autor al volumelor La cita: Cuentos breves, Un dragón en el acuario, Poemas ocultos en el acuario.

 

Cineva privind

 

Te-am observat spionând pe după perdele, 

cu privirea pierdută în vreun orizont,

devorând alte persoane atât de indiferente

care zdrobesc poteci doar din obişnuinţă.

Am observat neliniştea pupilelor tale,

cu mâini crispate de atâta neputinţă,

şi cu un suspin adânc aburind geamurile,

fără să le poată distruge aşa cum ţi-ai fi dorit.

Te-am văzut privind din cetatea ta, 

cu fruntea asudată şi chipul istovit,

sorbind adierea dăruită de noapte,

fără necazuri şi fără glorii, doar prin destin.

Am descifrat imediat îndoielile şi temerile tale,

naufragiat al plânsului care îmbrăţişează nerăbdarea,

visând o insulă fără comori şi fără porturi,

şi mii de pescăruşi zburând neîncetat.

Te-am văzut privind înspre fereastra mea,

cu hârtie şi creion în mână, scriindu-mi ceva,

şi m-am îndoit atunci dacă tu existai într-adevăr

sau o imensă oglindă atârna din cer. -

 

Plouă cu mări

 

Plouă mări de crize

anunţă profeţii,

prăfuind creieri

cu reminiscenţe ofilite.

Suflă rafale de crize

sentinţă a profetului,

vâsc şi lauri tăcuţi

mascând zorii.

Ard sori de crize

anticipa şeful de trib

şi în corturile sărăcăcioase

stirpea ta se stingea.

Se schimbă ere de crize

şopteau norii,

şi ca muritori neştiutori

preferăm să nu dăm atenţie.

Inundă crizele timpul

şi-au amintit patriarhii,

aşezaţi lângă rugul

uitării convenabile.

A fost criza Crizei,

deschizându-se în boboci,

care însângerând mătasea,

au ales să urască.

Plouă cu mări de resentimente,

de seminţe fermentate,

de arbori şi păsări în agonie,

de fiinţe obsesive

orbind fraternitatea. -

 

Prezentare şi traducere din limba spaniolă de

Elena Liliana POPESCU

 


Acasă | Domenii | Galerie Foto | Catalog Reviste | Colegiul de redacţie | Editura | Blog | Legături | Cautare avansată | Contact |

All Rights Reserved 2010 © Designed by: MultiNet.Ro
This site uses Free Software released under the GNU/GPL License.